Букв. «разжёвывает».
Букв. «разжёвывает».
См. прим. Ин. 8:241б.
По-гречески буквально «апостол».
Греческое слово, переведённое здесь как «знаешь», обозначает внутреннее, субъективное осознание, а слово, переведённое как «узнаешь», указывает на внешнее, объективное знание. См. прим. Ин. 8:551.
В древности иудеи носили сандалии, и, поскольку дороги были пыльными, ноги быстро становились грязными. Если бы, придя на пир, они сели за трапезу и вытянули ноги, то грязь и запах, конечно, мешали бы общению. Поэтому, чтобы пир был приятным, им было нужно омовение ног. Господь омыл ноги ученикам, чтобы показать им, что Он до конца возлюбил их (ст. 1), и заповедал им делать то же самое друг другу в любви (ст. 14, 34). Сегодня мир грязен, и нам, святым, легко загрязниться. Чтобы поддерживать приятное общение с Господом и друг с другом, нам нужно духовное омовение ног — омовение омывающим Святым Духом, омывающим словом и омывающей жизнью, — совершаемое как Господом в Его любви, так и нами друг для друга в любви. Это совершенно необходимо нам, чтобы жить в общении божественной жизни, которое показано в первом Послании Иоанна, продолжающем Евангелие от Иоанна.
В гл. 1—12 жизнь пришла и породила церковь, состоящую из возрождённых людей. В своём духе возрождённые люди находятся в Боге и в небесных пределах, но в своём теле они всё ещё живут в плоти и ходят по земле. Соприкасаясь с земными вещами, они часто загрязняются. Это мешает их общению с Господом и друг с другом. Поэтому необходимо омовение Святым Духом, словом и жизнью. Тем самым загрязнение смывается с них, чтобы их общение с Господом и друг с другом могло продолжаться; речь не идёт о смывании их грехов кровью (1 Ин. 1:9). Вот почему после гл. 12 необходимо такое знамение в этой главе. Поскольку это Евангелие является книгой знамений, описанное в этой главе следует рассматривать как знамение, имеющее духовное значение. Омовение ног следует понимать не просто в физическом смысле, а скорее в духовном смысле.
Подпоясывание означает, что человек связан и ограничен смирением (ср. 1 Пет. 5:5).
Греческое слово происходит от латинского слова, которым обозначалось льняное полотенце.
Верхняя одежда здесь обозначает добродетели и качества Господа в Его выражении. Поэтому то, что Он отложил Свою верхнюю одежду, означает, что Он отложил то, чем Он является в Своём выражении.
В этом Евангелии первый раздел, гл. 1—13, описывает, как Господь, будучи Самим Богом, будучи Сыном Божьим, пришёл посредством Своего воплощения и принёс Бога в человека, чтобы быть жизнью человека для произведения церкви. Второй раздел, гл. 14—21, описывает, как Господь, будучи Сыном Человеческим, прошёл через Свою смерть и воскресение и принёс человека в Бога, чтобы человек и Бог, Бог и человек состроились во взаимную обитель. Эта глава, заканчивающая первый раздел, является границей и поворотным пунктом.
См. прим. Ин. 12:231б.
См. прим. Ин. 12:281а.
Слова «Если Бог прославился в Нём» в некоторых древних рукописях опущены.
См. прим. Ин. 12:281а.
См. прим. Ин. 12:231б.
1 Ин. 3:11, 23; Ин. 15:12, 17
Греческое слово, переведённое здесь как «заповедь», употребляется также в Мф. 5:19 и Рим. 7:8, 9, 10, 11, 12, 13. Однако в Мф. 5 и Рим. 7 оно обозначает старые заповеди закона в Ветхом Завете; здесь оно обозначает новую заповедь, данную нам Господом в Новом Завете. В Ин. 14:15, 21; 15:10, 12; 1 Ин. 2:3, 4, 7, 8; 3:22, 23, 24; 4:21; 5:2, 3; 2 Ин. 1:4, 5, 6 оно тоже обозначает новую заповедь, данную нам в Новом Завете Господом Иисусом или Богом. Эта новая заповедь отлична от старых заповедей в Ветхом Завете.
Букв. «душу», «душу-жизнь»; то же в следующем стихе.